MSI主题曲公布 惨遭网友吐槽土味十足

MSI将近,各大赛区基本都已经决出春季赛冠军,只有少部分赛区还没有结束,包括LPL、LMS等。

这一次的MSI也是备受关注,许多熟悉的老面孔都一一回归,并且SKT回来了,相信所有人都很期待SKT在MSI上的表现,还有LPL队伍和SKT交手的表现。

在昨天晚上,MSI主题曲《Bring Home the Glory》发布,这首歌曲依然是熟悉的拳头出品,整首歌曲十分的好听,但是这首歌却遭到了众多网友的吐槽。

吐槽点就在歌曲的名称上,英文名Bring Home the Glory本身没有问题,直译过来是“把荣耀带回家乡”, 但是中文名的翻译却十分有意思,翻译成了《凯旋还家乡》。 这个翻译简直一改人们对国服的印象,国服给出的翻译一向都是十分有水平的,信达雅都做的十分出色,这一次竟然给出了这样一个翻译。

凯旋这个词本身就带有获胜归来的意思,比如经常提到的病句“凯旋归来”就是重复了,于是就有网友提出了这点“凯旋与还家是同义词,建议直接凯旋二字即可,不然病句。”

也有网友提出了直接的意见:“荣归故里行吗?这起的啥名啊”。

“英文是bring home the glory,这翻译基本就是直译,但用词也太土了一点,虽然英文也很直接 但中文绝对可以找到更信达雅的翻译”。

还有网友调侃:“这个翻译很乡土,点赞”。

大部分网友都是对歌名的翻译无法理解,不知道为什么翻译的这么乡土,也有网友很调皮的表示:“ 封面土,名字更土,土到极点就是潮 ”。

不同于以往发布的视频(电竞视频),无论是画面还是翻译都十分的精致,但是这一次却做成了这样,更有意思的在今天早上, 微博首发英雄联盟(英雄联盟赛事直播)赛事(电竞赛事)将这条微博编辑了一下,于是从《凯旋还家乡》变成了《光耀还家乡》。

这个改名改掉了最生硬的毛病,就是病句,但是从信达雅上来看,不过是从村西口搬到了村东口,该土味还是继续土味,毕竟前面的网友说得对,土到极致就是潮。

不知道这句翻译是否有特别的含义,毕竟翻译十分执着于还家乡这个说法,其实荣归故里应该十分好的翻译了,不知道为什么国服不用。

除了这些之外,还有不少网友发现了这个视频中的梗, 其中的一句歌词十分眼熟,大声说出来,世界聚焦于谁?