国产游戏《鬼谷八荒》开启文化输出 外国玩家集体求英文版

  上周五才登陆Steam平台的国产游戏《鬼谷八荒》,在首发仅仅三天之后就登上了Steam畅销榜。在昨天公布的榜单中,《鬼谷八荒》成为了上周卖得第二好的游戏,第一的桂冠则是由另一款国产游戏《戴森球计划》摘得。

  这两款国产游戏当前的行情依然火爆,无论是在口碑还是销量上都居高不下。《鬼谷八荒》作为一款修仙游戏,原本面向的只有国内玩家,因此主创团队从一开始就只更新了简体中文版本。

  只是随着玩家们好评的积累,许多国外玩家也慕名而来加入了其中。然而对于他们来说,“修仙”这一中国人独创的概念远比想象中难以理解。即使有人会学着当初的国内玩家那样抱着词典来玩游戏,却还是会被“筑基”、“灵根”、“风水”这些东西弄得一头雾水。

  将武侠电影中的内力解释为气,对于外国人来说已经非常不容易了。妄图通过大部头的词典来了解一整套修仙体系,外国玩家们只会感到力所不逮。于是乎,他们就只能利用Steam的评论,将“英化”的希望寄托于开发团队。

  “We need English”无疑代表着外国玩家对国产游戏的认可。

  《鬼谷八荒》的异常火爆当然能够算得上是一种文化输出,实际上很多老外对这方面的兴趣并不比国人低。几年前一个美国人就凭借着对中国网文的热爱戒掉了毒瘾,据他解释说:

  “过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”

  他所看的小说叫Coiling Dragon,中文名就是大家所熟知的《盘龙》。

  在《鬼谷八荒》之前,很多外国玩家都是通过《了不起的修仙模拟器》来接触中国的修仙体系的。这款游戏影响力很大,甚至于玩家们自发对游戏进行了本地化,打上了英文MOD。

  玩过《了不起的修仙模拟器》的外国玩家们,对《鬼谷八荒》的游戏玩法并不会感到太陌生,但这也仅限于有英文版的情况下。金丹期他们尚且能用“Golden Core Realm”来翻译,羽化境和悟道境恐怕就只能用音译了。

  修仙跟武侠一样,都是中国所独有的文化。尽管这里面夸张和虚构的要素很多,但西方的魔法也同样如此。以游戏的方式进行文化输出,能够让越来越多的外国玩家了解到中国。亚洲地区并非只有武士能够深入人心,中国也有很多东西值得发扬和传播。

  相信在听到足够多外国玩家的肯定后,《鬼谷八荒》的开发团队也会真正开始考虑推出英文版。

微信扫描关注公众号

扫描关注领福利